スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

NHK報道局長「放射性雲が東京方面に移動しても放送では知らせない」

白独蘭・国境生活より転載します。

ドイツ国営ラジオのNHK報道局長インタヴュー


ドイツの国営ラジオDeutschlandfunkが、201147日にNHKのしみず報道局長にインタヴューした記事についてTwitterTweetしたらすごい反響があったので抄訳した。急いで訳したので洗練された文章ではない。お気づきの点があればご指摘いただきたい。

見出し以降、黒文字はナレーター、青文字は実際の音声の独語訳。文中敬称略

"Wirunterbrechen das Programm"

我々は番組を中断する
Erbebenberichterstattung beim japanischen Sender NHK

日本のNHKにおける地震報道
Von Silke Ballweg
(報告:ジルケ・バルヴェク)

Auf Erdbeben ist man in der öffentlich-rechtlichen RundfunkanstaltJapans, NHK, so gut vorbereitet wie bei keinem anderen Programm der Welt. Dochdas Beben vom 11. März war und ist eine besondere Herausforderung für NHK undseinen Nachrichtenchef Yoshihiko Shimizu.

日本の公共放送局NHKほど地震に対してすぐれた備えをしている局は世界にない。それでも3月11日の地震は、NHKとしみず・よしひこ報道局長にとってはなみなみならぬ挑戦だった。

DasSatellitenprogramm von NHK bringt am Nachmittag des 11. März eine Übertragungaus dem japanischen Parlament. Man sieht, wie die Abgeordneten miteinanderdiskutieren und über Vorschläge und Ideen abstimmen:

3月11日午後NHK衛星放送の国会中継。国会議員が審議決定する様子が見られる。

Mit einem kurzen Signalton wird um 14:46 Uhr Ortszeit plötzlich ein blauerSchriftzug mit einer Landkarte eingeblendet: Im Nordosten der Hauptinsel Honshu hat sich soeben ein Erdbeben ereignet. DerReporter aus dem Parlamentsstudio, der gerade noch über die politische Debatteberichtet hat, unterbricht und informiert nun, welche Präfekturen von demErdbeben betroffen sind.

14時46分、短い予告音とともに、字幕と地図が画面に映った?東北地方で地震がありました。国会のスタジオから審議を中継していたアナウンサーが中断し、どの県が地震に遭ったか報道する。

"Ibarai, Fukushima,Miyagi, Sendai,Iwate, ..."
「茨城、福島、宮城、仙台、岩手・・・」

Japans öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt NHK ist seit Jahren mit einemeinzigartigen Erdbeben-Frühwarnsystem ausgestattet. Sobald sich irgendwo in Japan ein Bebenereignet, blendet der Sender automatisch eine Erdbebenwarnung ein. DasBesondere an dieser Information ist, dass sie vor den eigentlichenErschütterungen kommt. Denn das System basiert auf der Tatsache, dass bei einemErdbeben zwei Arten von seismischen Wellen entstehen. Das Warnsystemregistriert die Energie der ersten, noch ungefährlichen Welle und warnt direktüber alle Fernseh- und Radiokanäle. Diese paar Sekunden können lebensrettendsein, weil sie den Menschen die Möglichkeit geben, sich rechtzeitig in Schutzzu bringen.

日本の公共放送局NHKでは、何年も前から無類の緊急地震警報システムを装備している。日本のどこかで地震が発生すると同時に、番組で自動的に地震警報が映し出される。このシステムは2種類の地震波があるという事実に基づくので、実際の揺れの前に警報が出るという特長がある。警報システムは、最初の危険のない波のエネルギーを確認し、すべてのテレビとラジオチャンネルに直接警告する。この数秒間によって、人々が身を守る準備ができ、人命を救うことができるのだ。

Bereitsin dem Moment, in dem sich das Erdbeben ereignete, kannten die Mitarbeiter vonNHK die Stärke. Anderthalb Minuten nach dem Beben hatte der Sender seinProgramm geändert, alle Kanäle - sowohl Fernsehen als auch Radio - brachten nunein Sonderprogramm: Der 56 Jahre alte Yoshihiko Shimizu ist seit 2008Nachrichtenchef von NHK.

地震が発生したその瞬間、すでにNHK職員は震度がわかっていた。数分後、番組は変更され、テレビとラジオすべてのチャンネルで特別番組を開始した。56歳のしみず・よしひこは、2008年からNHKの報道局長をつとめる。

"NHK hat ein automatisches System. Ab Erdbebender Stärke 6 stellen wir unser Programm automatisch um."

「NHKは、自動システムをもっており、震度6以上の地震で番組を自動的に変更する。」

Shimizu selbsterlebte das Beben auf einem Termin außerhalb von NHK. Doch er wusste, dass imFunkhaus in Shibuya auch ohne ihn alles nach Plan laufen würde. Denn weil sichErdbeben in Japanso häufig ereignen, sind die Mitarbeiter routiniert und wissen genau, was zutun ist.

しみず自身は、NHKの外での仕事中に地震に遭ったが、渋谷のスタジオでは彼がいなくても計画通りに動くことがわかっていた。日本では地震が頻繁に発生するので、職員は熟練しており何をすべきか詳細がわかっている。

"Unsere Journalisten haben ungefähr eine MinuteZeit, um auf das Sonderprogramm umzustellen, aber das klappt. Wir haben rund umdie Uhr, 24 Stunden am Tag, einen Moderator vor dem Studio, der kann jederzeitins Studio gehen und mit der Live-Sondersendung beginnen."

「我々の報道陣は、特別番組に切り替えるために約1分間しか時間がないが、うまくいく。一日24時間スタジオの前に司会者がいつでもスタジオに入って特別番組を生放送できるよう待機している。」

Für die Journalisten in Tokio war auch schnell deutlich, dass das Erdbebeneinen Tsunami ausgelöst hatte. NHK besitzt zwölf Hubschrauber, die sind in ganzJapanverteilt und können jederzeit starten, wenn irgendwo etwas passiert. Und sozeigte NHK am 11. März kurz nach dem Beben Bilder der Tsunamiwelle, die aufJapans Ostküste zuraste. Aus der Vogelperspektive konnten die Zuschauer in Japan mitverfolgen, wie die Welle in Sendai auf Land traf: DieWassermassen verschlingen Autos und Häuser, sie überspülen Felder undGewächshäuser.

東京のジャーナリストにとっても、地震が津波を発生させたことはすぐに疑う予知がなかった。NHKは12機のヘリコプターを所有しており、日本全国に配置され、なにかが起きたらいつでも発進できる。それで、NHKは3月11日に地震後に東部海岸を襲った津波の映像を流した。日本の視聴者は、津波がどのように仙台に押し寄せたか空中からの映像を見ることができた。水の塊が車や家をのみこみ畑や温室を洗い流す。

NHKist wie wohl sonst kein Sender in der Welt auf Erdbebenberichterstattungspezialisiert. Und dem vertrauen die Japaner, denn wenn es irgendwo im Landwackelt, schnellen bei dem Sender die Einschaltquoten nach oben. Doch man darfsich das Programm nicht im schnellen Nachrichtenstil von CNN vorstellen. ImGegenteil. Das reguläre NHK-Programm wirkt oft altmodisch und angestaubt. Undam 11. März beschrieben die Moderatoren die dramatischen Bilder, die zeigten,wie ein ganzer Landstrich unter den Wassermassen begraben wurde, distanziertund unbeteiligt.

NHKは、おそらく世界で稀な地震報道専門の放送局である。日本人がNHKを信頼していることは、国のどこかが揺れるとすぐに視聴率が跳ね上がることでわかる。だが、CNNの迅速な報道スタイルを連想してはいけない。その逆だ。NHKの通常の番組は、時代遅れの印象を頻繁に与える。そして、3月11日、地域全体が水の塊に埋もれた劇的な映像を、司会者は距離を置いたまま無関心に説明した。

"Egal, was passiert, auch wenn sie sehen, dasseben noch fahrende Autos von dem Wasser erfasst werden und untergehen, unsereModeratoren sollen ruhig bleiben. Denn wenn sie emotional würden, dann würdenauch die Zuschauer von Gefühlen überwältigt. Aber unsere Moderatoren sindgeschult, distanziert zu bleiben, wir wollen Panik vermeiden."

「何が起きようと、たとえ走行中の車が水に捕えられ沈もうと、我々の司会者は冷静でいるべきだ。彼らが感情的になったら、視聴者も感情に打ち負かされる。彼らは、距離を置くよう教育をうけている。我々はパニックを避けたいのだ。」

Bei weniger starken Erdbeben dauert das Sonderprogramm von NHK maximal einigeStunden. Nach dem 11. März berichtete der Sender eine Woche lang nur über dieErdbebenregion: Die Bilder waren auch aus moralischer Sicht eineHerausforderung, sagt Nachrichtenchef Shimizu:

あまり大きな地震でない場合、NHKの特別番組は最長でも数時間。3月11日後は、一週間にわたり地震のみを報道した。映像も、道徳的見地からの挑戦だったと、報道局長のしみずは言う。


"Aus Respekt vor den Angehörigen zeigen wireigentlich keine Bilder von toten Menschen oder von Sterbenden, aber manchmalhatten wir Bilder direkt aus dem Hubschrauber, dann ließ sich das nicht immervermeiden. Aber grundsätzlich ist es so, dass wir keine sterbenden Menschenzeigen wollen, zumal ja viele Bilder mehrmals wiederholt werden."

「遺族への敬意から亡くなった人、あるいは死にかかっている人は映さない。だが、たまにヘリコプターから直接送られた映像では避けられないこともある。しかし、基本的に死にかかっている人は映したくない。だからなおさら多くの映像が何度も繰り返される。」

Fastvier Wochen nach dem Erdbeben beherrschen die Entwicklungen in Fukushima noch immer die Nachrichten bei NHK.Auch beim internationalen Kanal NHK World. Allerdings ist es für NHK schwierig,mit den mangelhaften Informationen von Tepco, der Betreibergesellschaft desAtomkraftwerks, umzugehen:

地震後ほぼ4週間、福島の展開はいまなおNHKのニュースであり、国際放送NHKワールドも同様だ。とはいえ、NHKにとって原発を稼動させている東電からの不十分な情報を扱うのは難しい。

"Eigentlich müssen wir alle Informationenweitergeben, die wir bekommen, aber wir müssen auch überlegen und abwägen, waspassiert, wenn wir Panik verbreiten."

「本来、我々が入手する情報はすべて伝えなければならない。しかし、我々がパニックを広めたら何が起きるかも考慮し選ばなければならない。」

Große Schlagzeilen wie "Radioaktive Wolke zieht nach Tokio", die voreinigen Tagen auf der Webseite eines großen deutschen Politikmagazins stand,würde NHK unter den derzeitigen Umständen nicht bringen, sagt Shimizu:

数日前にドイツの大手政治雑誌ウェブサイトに載っていた「放射性雲が東京方面に移動」のような大見出しは、NHKでは現時点の状況では発表しないと、しみずは言う。


"Denn wenn wir sagen, die Strahlung kommt, dannwürden 100 Millionen Leute panisch werden. Deswegen sind wir sehr vorsichtigmit solchen Aussagen."

「我々が放射線がくると言えば、1億人がパニックになるからだ。だから我々はそんな発言には非常に慎重なのだ。」


Doch für diese Vorsicht muss der Sender auch Kritik einstecken. Viele Japanerfinden, NHK müsste Tepco und die Regierung schärfer kritisieren.

だが、その慎重さに対し、この放送局は批判も甘受しなければならない。多くの日本人は、NHKは東電と政府をもっと厳しく批判しなければならないのにと思っている。(了)


ドイツでは、政府もメディアも震災直後から、日本政府や東電からの情報の少なさや矛盾の多さを指摘する声が非常に多い。特に、ドイツの公共テレビ報道番組の司会者などは、「福島原発についての記者会見で毎回言うことが違う!」と、テレビカメラの前で遠慮もなく苛立っていたほどだ。

ドイツでは憲法である「基本法」で国民の知る権利が保障されているため、「情報公開法」など必要なく原則公開、公開できない場合のみ法的根拠を示さねばならない。そして、メディアは第4の権力として政治を監視し、公共の利益のために行動するため、ジャーナリストの知る権利を保障されている。

日本では主に記者クラブ制により「言論の自由」が侵されていることは、外国のジャーナリストたちの間でも有名だが、政府と東電だけでなく公共放送でさえ真実を伝えようとしないことは、もはや地球規模の問題として捉えられている現在進行中の原発震災では、事故の早期有効対策に大きな支障をもたらすに違いない。実際、欧州の原子力専門家たちは事故直後からずっと、メディアからコメントを求められても日本からの情報の不十分さのために十分な見解を述べられずにいる。

スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

翼を失った天使

Author:翼を失った天使
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。